Качественный перевод любого текста предполагает высокий уровень профессионализма переводчика. Однако существуют тексты, которые, кроме вышеназванных требований, предполагают наличие у переводчика других специальных навыков в силу их сложности. К примеру, юридический перевод или перевод экономической документации являются наиболее сложными и ответственными видами перевода, так как требуют предельной точности.
Отсутствие последней зачастую чревато негативными последствиями. Ведь такие виды переводов могут относиться к самым серьёзным документам:
- всевозможные договоры и соглашения;
- поправки и приложения к ним;
- завещания и доверенности;
- личные документы;
- разнообразные сертификаты;
- судебные и учредительные документы;
- протоколы и патенты;
- законодательные акты;
- тендерные документы и т. д.
Главные трудности
Практика показывает, что для осуществления грамотного перевода юридической или финансовой документации хорошего знания двух языков совсем недостаточно. Здесь идеальным переводчиком можно назвать обладателя не только лингвистического образования, но и выпускника юридического или экономического факультета в одном лице. Это подразумевает, что переводчик не только знает, как надо переводить, но и отлично разбирается в том, что переводит. Кроме того, он знаком с тонкостями специфической лексики и узкоспециальными оборотами. Конечно, таким специалистам просто нет цены, но и найти их нелегко. Поэтому приходится надеяться, что к другим опыт приходит с практикой...
Всем, кто планирует сделать юридический или финансовый перевод своей основной работой, следует помнить несколько правил. Во-первых, это различия в системах права и реалиях, о которых нельзя забывать. Во-вторых, следует быть осторожными с заимствованными зарубежными понятиями, которые часто бывают неточными. В-третьих, научиться хорошо разбираться в сложной структуре предложений юридических и финансовых текстов, чтобы при переводе избежать искажения их смысла.